Pribadi Jujur – Antikorupsi

Click to rate this post!
[Total: 2 Average: 5]
Judul Pribadi Jujur
Penulis Uli Kozok
Jumlah Kata 307
Tingkat Kesulitan A2unduh pdf

Colloquial Indonesian

This text is almost exclusively in colloquial Indonesian. This is the style of language that you will encounter most often in Indonesia. Many Indonesian also speak local languages (bahasa daerah) such as Javanese, Sundanese, Balinese, Batak, Dayak, Minangkabau (to name a few of the largest), but the local languages are no longer dominant. Most Indonesian speak a form of colloquial Indonesian either at work, with friends, or at home, and even when they speak local languages, they are often more fluent in Indonesian and when they speak local languages they tend to mix them thoroughly with Indonesian words.

Use the following Flip Cards (Kartu Bolak-Balik) to learn 15 words from colloquial Indonesian (bahasa sehari-hari). Keep learning until there are no more cards left.

Kartu Bolak-Balik

[qdeck align=”center”] [q]

bantuin

[a]

bantu (to help)

[q]

lagi

[a]

sedang (at the moment)

[q]

pingin

[a]

ingin, mau (wish, want)

[q]

bikin

[a]

membuat (to make)

[q]

kalo

[a]

kalau (if)

[q]

ga/gak

[a]

tidak (no)

[q]

buat

[a]

untuk (for)

[q]

maafin

[a]

maafkan (to forgive)

[q]

banget

[a]

sekali, sangat (very)

[q]

udah

[a]

sudah (already)

[q]

tapi

[a]

tetapi (but)

[q]

tetep

[a]

tetap (still, constant, fixed)

[q]

gimana

[a]

bagaimana (how)

[q]

janji

[a]

berjanji (to promise)

[q]

gitu

[a]

begitu (such, so)

[/qdeck]
You might be curious why we mentioned that the text is “almost” entirely in colloquial Indonesian. There’s one particular sentence that shifts abruptly from colloquial to formal Indonesian. This transition signifies the mother’s intent to emphasise the importance of her message to her son. “Code switching” between formal and informal Indonesian is quite common, though usually not as pronounced as in this video. Because this specific sentence is in formal Indonesian, it incorporates several words that are not commonly used in spoken Indonesian. These include dipupuk (nourished), amanah (trustworthy), dini (early), mengemban (to have responsibility), tergoda (tempted), and terpuji (laudable). However, there’s no need to fret about memorising these words. Just refer to the provided translation instead.
  • Sifat jujur harus dipupuk sedini mungkin, sehingga sampai saat dewasa nanti menjadi pribadi yang amanah dalam mengemban tugas, dan tidak mudah tergoda untuk melakukan tindakan yang tidak terpuji.
    Honesty must be nurtured as early as possible, so when you become a grown-up, you will be a trustworthy person in words and in deeds, who is not easily tempted to conduct any dishonest deeds.

Cultural Notes

According to the Corruption Perceptions Index (CPI) by Transparency International, Denmark, Finland, New Zealand, Sweden, Singapore and Switzerland are the top 6 least corrupt nations in the world. Fortunately, Indonesia no longer ranks among the worst performing countries on the CPI. This is due to the success of the KPK (Komisi Pemberantasan Korupsi Republik Indonesia).

Denmark and New Zealand have a CPI score of 88 while the worst two nations, South Sudan and Somalia, have a CPI score of 12. Indonesia’s score is 37 up from 32 in 2012 — not good, but at least marginally better than Thailand (36), Vietnam (36), or the Philippines (34). The other Southeast Asian nations Laos (29), Myanmar (28), and Cambodia (21), are even worse. Slightly better is Timor Leste (40), and Malaysia “shines” with a score of 57, which is just slightly better than Italy.

In order to corruption-proof Indonesia, the Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan (Kemendikbud) has launched a series of educational videos, of which we are showing one here.

Nonton Yuk!

Bacaan

PRIBADI JUJUR

MAMA: Dika, bantuin Mama, dong.
DIKA: Oh, bantu apa, Ma?
MAMA: Mama lagi pingin bikin kue dan butuh beberapa bahan. Kamu tolong ke warung Bu Neng dan belikan, ya! Ini uang dan daftar belanja. Tolong ya, sayang.
DIKA: Siap, Ma. Dika berangkat dulu, ya.

DIKA: Permisi, Bu Neng. Mau belanja, Bu.
BU NENG: Eh Dika. Mau belanja apa, nak?
DIKA: Ini, Bu. Daftar belanja dari Mama.
BU NENG: Wah, mama kamu mau bikin kue, ya? Sebentar, ya, Dik. Ibu ambil dulu bahan-bahannya. […] Ini, ya, belanjaan kamu. Semua yang ada di daftar. Harganya jadi enam puluh ribu.
DIKA: Baik, Bu. Ini uangnya.
BU NENG: Oke, uangnya seratus ribu, jadi kembaliannya empat puluh ribu. Ini uangnya, ya, Dika.
DIKA: Terima kasih, Bu Neng.
BU NENG: Iya, sama-sama. Salam buat Mama, ya.
DIKA: Siap, Bu Neng. Nanti Dika sampaikan.

DIKA: Wah, kembaliannya banyak juga, ya. Kalo aku ambil sedikit, mungkin ga apa-apa, asal jangan ketahuan sama Mama. Lumayan, kan, buat jajan?!

DIKA: Ma, ini belanjaannya. Semuanya delapan puluh ribu. Jadi ini kembaliannya dua puluh ribu.
MAMA: Terima kasih, ya, Dika. Anak Mama memang hebat, selalu siap bantu Mama kapan pun.
DIKA: Hmm, iya Ma, sama-sama.

DIKA: Duh, perasaan aku jadi gak enak, merasa bersalah banget, deh. Udah gak jujur sama Mama, tapi tetep dipuji sebagai anak baik. Gimana, ya?

DIKA: Mama, maafin Dika. Dika tadi bohong. Kembaliannya seharusnya empat puluh ribu, Ma. Bukan dua puluh ribu.
MAMA: Lho, jadi kamu tadi hampir korupsi dua puluh ribu, ya?
DIKA: Iya, Ma. Dika minta maaf sudah gak jujur, ya, Ma?
MAMA: Haaah. Ya, udah. Iya, Mama maafin Dika. Yang penting, Dika tahu, berbohong atau mengambil yang bukan hak kita adalah perbuatan yang tidak terpuji. Sifat jujur harus dipupuk sedini mungkin, sehingga sampai saat dewasa nanti menjadi pribadi yang amanah dalam mengemban tugas, dan tidak mudah tergoda untuk melakukan tindakan yang tidak terpuji.
DIKA. Iya, Ma. Dika janji gak akan mengulangi lagi, dan akan selalu jujur.
MAMA: Nah, gitu dong, anak Mama.

Generasi Tanpa Korupsi. Generasi Cerdas Berkarakter.

Comprehension 1

Let’s see whether you have understood the text correctly. Further below is a translation of the text, but please don’t read it before you have completed the following two comprehension exercises.

Comprehension 2

Translation

Click on the field with the plus sign to see a translation of the text. Don’t look at the translation before you have completed the comprehension exercises.

Translation
MAMA: Dika, please help me, will you?
DIKA: How can I help you, Mom?
MAMA: I want to bake a cake and need some ingredients. Can you go to Aunty Neng's shop and buy them. Here's the money and the shopping list. Thank you, sweety.
DIKA: Okay, Mom. I am leaving now, alright?
DIKA: Excuse me, Aunty Neng. I am coming to shop.
BU NENG: Oh Dika. What do you want to buy, darling?
DIKA: Here. This is the shopping list from mom.
BU NENG: I see, your mom wants to bake a cake, yes? Wait a minute, Dika. Let me get the ingredients. [...] Here we are, that's all. Everything that's on your shopping list. The price is sixty thousand Rupiahs.
DIKA: Thanks, Aunty, here's the money.
BU NENG: Okay, one hundred thousand, so you get forty thousand back, Here's the change, Dika.
DIKA: Thank you, Aunty Neng.
BU NENG: You are welcome. Say hello to your mom, will you?
DIKA: Okay, Aunty. I will.
DIKA: Wow, that's a lot of change. If I take some of it, that wouldn't hurt as long as mom doesn't find out. Not bad for buying some sweets.
DIKA: Mom, this is the grocery. It was eighty thousand Rupiah. Here's the change, twenty thousand.
MAMA: Thank you, Dika. You're a great child, always there to help your mother.
DIKA: Hmm, yes, Mom, you're welcome.
DIKA: Oh, I feel uneasy, really guilty. I wasn't honest with mom, but still praised as a good child. What should I do?
DIKA: Mom, forgive me. I lied to you. The change should have been forty thousand, Mom, not twenty thousand.
MAMA: What, you almost corrupted twenty thousand rupiah, right?
DIKA: Yes, Mom. In want to apologize for not having been honest, okay, Mom?
MAMA: Well. Yes, all right. Yes, I forgive you. What you need to know, Dika, is that lying or taking what does not belong to you, is dishonourable behaviour. Honesty must be nurtured as early as possible, so when you become a grown-up, you will be a trustworthy person in words and in deeds, who is not easily tempted to do wrongful things.
DIKA. Yes, Mom. I promise I won't be doing it again, and I will always be honest.
MAMA: That's right, my boy!
A generation without corruption. A smart and loyal generation.

Linguistic Note 1 — Me & You

The translation of the video’s text is nearly 400 words in length and includes 20 instances of 1st person singular pronouns (I, me, my) and 23 instances of 2nd person pronouns (you, your).

In the original Indonesian text, however, there are only two instances of 1st person singular pronouns (aku) and four instances of 2nd person pronouns (kamu).

This can be attributed to two reasons:

Omission of subject

Omission of subject is very common when the subject is perfectly understood from the context:

  • DIKA: Mau belanja, Bu.
    [I] want to shop, Mam.
    BU NENG: Mau belanja apa, nak?
    What do [you] want to buy, sweetie?

Use of term of address or proper name as subject

In Indonesian it is quite common, especially in the colloquial register, and even more so when speaking with children that a proper name or a term of address is used instead of a pronoun. So you can ask:

1. Using a Name

It is very common to use the name of a person instead of using kau or kamu.

  • Mama maafin Dika.
    I forgive you.
  • Ubai tinggal di mana?
    Where do you live?

It is quite common for children to refer to themselves using their own name, but this practice is rare among adults.

  • Dika berangkat dulu, ya.
    I'm going now, okay.
  • Opi sudah besar. Opi sudah lima tahun.
    I am already grown up. I am five years old.
2. Using a Term of Address
  • Bapak sudah makan?
    Have you eaten?
  • Kakak mau ke mana?
    Where are you going to?
3. Using Term of Address & Name

If you know the name of a person, and if you have established a proper term of address (based on age and status), then this is the preferred option.

If you address someone using term of address & name you can use the full term of address, such as Ibu, Bapak, Kakak, Bibi followed by the proper name. However, it is more common to use the short forms Bu, Pak, Kak, Bi etc.

  • Pak Yunus tidak ada waktu hari ini.
    I don't have time today.
  • Bu Neng sudah mulai masak?
    Have you already started to cook?
  • Kak Ratna membeli mobilnya di mana?
    Where did you buy that car?

Linguistic Note 2 —The vocative

Accoding to Wikipedia, the vocative is “an expression of direct address by which the identity of the party spoken to is set forth expressly within a sentence”.

A vocative is a word such as ‘sir’, ‘madam’, ‘darling’, or a proper name, which is used to address someone or attract their attention. When available we often shorten vocatives: ma’am, hon, mom, dad. Vocatives are most commonly placed at the beginning of an utterance (as in “Dad, can you help me?”) or at the end (“Can you help me, Dad?”. They are not the subject of the sentence!

In our video, the names and terms of address for 1st and 2nd person singular used are Mama (also abbreviated to Ma). Ibu (shortened to Bu), Bu Neng, Dika (shortened to Dik), and nak, which is the shortened form of anak.

Let’s look at the following example:

  • Oh, bantu apa, Ma?
    Oh, how can [I] help [you], Mom?

Here the subject aku has been omitted, and there is also no “you”. Instead the utterance is closed by a comma, which denotes a small pause, followed by the short form of a term of address, or a proper name. This is the vocative.

A vocative is always separated from the clause to which it belongs by a short pause. Don’t mix up the vocative with the subject of the sentence. They can be the same but grammatically they are not. Imagine you have a friend who is called Opi. Indonesian names all have short forms, and the short form of Opi is Pi.

You can ask him:

  • Pi, Opi tinggal di mana sekarang?
    Where do you live now, Opi?

Here, Pi is the vocative and Opi (you) is the subject.

If you want, you can also use kamu or kau to address Opi. However, it is important to exercise caution when using both forms of address, particularly kau, which is typically reserved for addressing children. It is recommended to refrain from using kamu or kau when addressing individuals who are older than you. Instead, opt for Bapak or Ibu, or select from a variety of alternative terms of address such as kakak, mbak, or mas.

Remember that each of the hundreds of ethnic groups (called suku or suku bangsa) in Indonesia has its unique terms of address. Therefore, when relocating to a different region in Indonesia for an extended period, it is highly beneficial to acquaint yourself with the local terms of address and employ those accordingly.

  • Pi, kau tinggal di mana sekarang?
    Where do you live now, Opi?

You can also place the vocative at the end:

  • Kau tinggal di mana sekarang, Pi?
    Where do you live now, Opi?

You can also omit the subject:

  • Tinggal di mana sekarang, Pi?
    Where do [you] live now, Opi?

In Indonesian, short forms are preferred when using the vocative. But you can also use the long form:

  • Opi, Opi tinggal di mana sekarang?
    Where do you live now, Opi?

Here are the short forms of frequently used vocatives (with whole forms in parentheses): pak (bapak), bu (ibu), ma (mama), dik (adik), kak (kakak), bang (abang), om (om), bi (bibi), nak (anak), say (sayang), yang (sayang), tan (tante).

Here are a few names with their short forms: Bud (from Budi), Neng (Neneng), Sus (Susi), Ina (Augustina), Dik (Dika). Augustina can also be shortened to Tina and that again to Tin or Ina, and Ina to In.

NOTE: Short forms can NOT be used as the subject of a sentence: Pak tinggal di mana? is not correct. It should be Bapak tinggal di mana? However, Pak in combination with a proper name may act as the subject: Pak Budi tinggal di mana? This is because Pak Budi is considered a proper name.

Linguistic Note 3 —Dulu

The word dulu has two meanings. It can mean ‘earlier, previously, in the past’, but it can also mean ‘first’ indicating that you want to do something first — before you do something else.

  • Ibu ambil dulu bahan-bahannya.
    Let me get the ingredients first.

Dulu can not always be translated easily:

  • Dika berangkat dulu, ya.
    I am going now, okay?
    Joyo tells Basuki:
  • Bas, Joyo mau makan dulu.
    Basuki, I want to eat first.

Isian

You may want to listen to the audio file to complete the following exercise:

Kartu Bolak Balik

Make sure to study the following flip card until no more card is left!

[qdeck align=”center”] [q]

membelikan

[a]

to buy something for someone

[q]

daftar belanja

[a]

shopping list

[q]

sayang

[a]

sweatheart (used for children, spouses and special friends)

[q]

siap

[a]

ready

[q]

permisi

[a]

excuse me

[q]

bahan

[a]

material, ingredient

[q]

daftar

[a]

list

[q]

kembalian

[a]

change (money)

[q]

menyampaikan

[a]

to pass on, deliver

[q]

asal

[a]

as long as, provided that

[q]

ketahuan

[a]

come to be known, to be found out, be detected

[q]

lumayan

[a]

moderate, reasonable, alright, adequate, ample

[q]

jajan

[a]

to snack

[q]

mémang

[a]

indeed

[q]

hébat

[a]

great, excellent, super, stunning, phenomenal

[q]

kapan pun

[a]

whenever

[q]

aduh

[a]

ouch

[q]

perasaan

[a]

feeling

[q]

merasa

[a]

to feel

[q]

bersalah

[a]

to be faulty, guilty, wrong

[q]

jujur

[a]

honest

[q]

tetap

[a]

still; unchanged; static

[q]

dipuji

[a]

be praised

[q]

berbohong

[a]

to lie

[q]

hak

[a]

a right; privilege; entitlement

[q]

perbuatan

[a]

act, deed

[q]

sifat

[a]

nature, quality, character

[q]

saat

[a]

time

[q]

déwasa

[a]

adult, grown-up

[q]

tugas

[a]

duty

[q]

berjanji

[a]

to promise

[q]

mengulangi

[a]

to repeat, do again

[q]

cerdas

[a]

clever, smart

[/qdeck]

Mencari Kata

Daftar Kata

A smiling face with sun glasses 😎 denotes a colloquialism.

bantuin (😎) to help
dong (😎) emphasising particle (alright?; will you?; come on)
lagi (😎) at the moment; now; presently =sedang
pingin (😎) to want; desire =ingin
bikin (😎) to make =membuat
butuh (😎) to need =perlu
bahan material; ingredients; substance
tolong please; help
belikan to buy something for someone
daftar belanja shopping list
sayang sweatheart, darling (used to address a child, spouse, girlfriend, or boyfriend)
siap ready
berangkat depart; leave; go
permisi excuse me
nak (😎) short for anak
bahan material, ingredient
daftar list
kembalian change
salam greetings, regards, hello
buat (😎) for =untuk
sampaikan to pass on, deliver
kalo (😎) if; when =kalau
ga (😎) no; not =tidak
asal as long as, provided that
ketahuan come to be known, to be found out, be detected
sama (😎) by =oleh
lumayan moderate, reasonable, alright, adequate, ample
buat (😎) to =untuk
jajan to snack
belanjaan purchased items
mémang indeed
hébat great, excellent, super, stunning, phenomenal
kapan pun whenever
iya yes
sama-sama you are welcome; it’s a pleasure
duh (😎) ouch =aduh
perasaan feeling
gak (😎) no; not =tidak (related forms are: nggak, enggak, kaga, and ga)
énak tasty; delightful; pleasant; nice
merasa to feel
bersalah wrong
banget (😎) very =sekali
déh (😎) a particle emphasising that something is true; I am telling you
udah (😎) already = sudah
jujur honest
sama (😎) towards = kepada
tetep (😎) still =tetap
dipuji be praised
gimana (😎) how =bagaimana
maafin (😎) to forgive =maafkan
bohong to lie
kembalian change (money)
seharusnya should; ought to be
lho (😎) exclamation of surprise; what?!; how come?!
ya, udah (😎) that’s okay; let’s forget it =ya, sudah
berbohong to lie
hak right
perbuatan act, deed
terpuji laudable, praiseworthy
sifat nature, quality, character
dipupuk fertilised, nourished
dini early
sedini mungkin as early as possible
saat time
déwasa adult, grown-up
pribadi personality
amanah trustworthy, loyal
mengemban to care for, to have responsibility
tugas duty
tergoda tempted
berjanji to promise
mengulangi to repeat, do again
nah (😎) a connecting word between phrases or thoughts; well
gitu (😎) so; that way = begitu
cerdas clever, smart
«Baca Yuk» is an online course in intermediate Indonesian developed by Indonesian-Online. We highly recommend to use «Baca Yuk» in conjunction with Aneka Baca!.
Did you know that Indonesian Online also offer one-on-one courses with experienced native speakers?
Contact usReview TIWOne-on-OneInstagramFacebook